2005年03月10日

F-1のルールが変更に(誤植)

syuF-1のルールは頻繁に変更されるわけだが、去年から今年にかけての変更は滅茶苦茶大きい。F-1というスポーツの楽しみ方自体を変えてしまうかもしれないような変更だ。

で、それはそれでF-1に詳しい人に語ってもらうとして、誤植です。いや、誤植ではないのか?そもそも、どうやって直したら良いのか?というか、原文読め、と。しかし、どうやら原文はドイツ語らしい。残念ながら僕の第二外国語はロシア語。えーたどーまやら、すぱしーばやら、だすびだーにゃぐらいはわかっても、ドイツ語じゃ、せいぜい数字を数えるぐらいしかできない(;_;)

ということで、どう直したら良いのか分からないのですが、出題するだけ出題してみます。いや、多分誤植なんだと思うのです。まにあなポイント対象です。出典は最近お世話になりっぱなし、ネタの宝庫のライブドアニュースの「ドイツ紙「シューマッハは悪い敗者」」というニュースです。

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/buu2/16026680
この記事へのコメント
「彼は本当にそんなに悪い敗者なのか・・・?」
のくだりですね。
これでは新聞記事がミヒャエルを擁護してることになりますね。
私もドイツ語で人生を踏み外したことがあります。
それがトラウマになっているので、とても原文には手を出せません。

英語風に考えると、
「ミヒャエルはなんてひどいやつなんだろう」
って書いてあったんじゃないでしょうか?
Posted by どん at 2005年03月10日 20:07
文脈を考えると、「彼は悪い奴だ」という文章が来ないとおかしいですよね。で、レース自体は彼はリタイアしていますから、「敗者」はこのままでオッケーのはず。となると、「彼は敗者の中でも質の悪い敗者だ」という言葉が書かれているはずですが、これでは「問いかけ」になりません。しばらく考えてみたのですが、どうもしっくり来る文章が浮かびません。

これは「微妙に意味不明」に分類される、比較的珍しいタイプの誤植と思われます。
Posted by buu* at 2005年03月10日 20:18
確かに元記事には、こういう下りがあります。

Weil Schumacher ein schlechter Verlierer ist?

ですが、前段がゴチャゴチャあって、日本語文のように
単純な意味合いにはなっていないようです。

独語通な方がいらしたら、翻訳してみてください。
『Rambo Schumi』 Bild.T-Online サイトです。

http://www.bild.t-online.de/BTO/sport/aktuell/2005/03/07/rambo__schumi/rambo__schumi.html
Posted by まーどんな at 2005年03月10日 23:36
推測ですけど、ハイドフェルドの方をさして「彼はそんなに悪い敗者なのか?」といってるんじゃないでしょうか?
Posted by e- at 2005年03月11日 00:11
>まーどんな様

おお、そこが元サイトですか。じゃぁ、続きはドイツの行政法に詳しいDK氏にでも頼みますかね?

>e-さま

だとすると、日本語の記事は全然違ってますね(^^; まぁ、ライブドアニュースなら何でもありでしょうけど。
Posted by buu* at 2005年03月11日 00:47