2005年11月23日

DVD「スター・ウォーズ エピソード3 / シスの復讐」

スター・ウォーズ エピソード3 / シスの復讐
昨日速報したとおり早速ゲットしたEP3のDVDですが、特典ディスクをざっと観たあとに本編を観てみました。これ、字幕が大幅に改訂されてますね。「あれれれ?」と思ったところは軒並み修正がかかっています。いたるところで「映画館と違う」と感じたので、修正した箇所は10や20ではないですね。ここまでやるなら、最初からもうちょっと慎重にやってくれよー、と思わないでもないのですが(^^;

さて、次は音声英語、字幕英語で観ようかなぁ。

それはそうと、字幕のフォントがえらくしょぼい・・・

あ、そうそう、映画で観て「すげぇ特撮」と思った奴が家で観るとえらくしょぼく見えたりするものですが、EP3は全然そんなことがなかったです。質感が失われない。こういうところがILMは凄いですね。

この記事へのトラックバックURL

http://trackback.blogsys.jp/livedoor/buu2/50109222
この記事へのトラックバック
「『シスの復讐』なっち字幕総まとめ」の字幕も含めて、チェックしてみました。まぁ、すでにいろいろな方が書いてますが、ずいぶん変更されてますね、字幕。
『スター・ウォーズ EP3 シスの復讐』DVD字幕総まとめ【TV視聴室】at 2005年11月24日 10:54
スター・ウォーズ エピソード3 / シスの復讐購入して、とりあえず日本語版で鑑賞(公開時は字幕しか見てないので)。字幕の方は200とも400とも言われる大幅に直しが入っているようだけど、そっちはおいおいチェック。 「ジェダイ騎士団」(まぁ、これも訳として必ずしも正確...
今回も“1138”は健在【トクサツ(?)な日常】at 2005年11月26日 01:01
この記事へのコメント
直すのにもコストがかかると思うんだけど、なぜそうまでしてなっちにこだわるのでしょうねぇ?

最初からまともな翻訳者なり監修者なりをつければいいだけの話でしょうに。映画館で見た人間は「不完全な字幕」を見せられたということではないのか……などと思ったり。
Posted by K-JOE@トクサツ(?)な日常 at 2005年11月23日 13:44
大人の事情もあるんでしょうし、人材不足というのもあるんでしょうね。専門ではないので良くわからないのですが。

トライアルで、訳者を2人採用してみるとかできたら面白いと思うんですけどね。

ネットで良く言われている「掃除が大変」「力が及ばなかった」は修正されてました。
Posted by buu* at 2005年11月23日 14:06
マスター、DVDだから[デジタル映像じゃないと…」
みたいなbuubuu節が出てないみたいで。。。
ところで、マスターはエピ靴世韻
いったい何時間費やしてるの〜?
確か原作も読んでたんでしたよねぇ…。
そろそろマスターもクワイ・ガンと通信
できるようになるのでは!?
Posted by クボえり at 2005年11月23日 14:39
DVDはデジタルだからねぇ(^^;

重低音が不足してるんだけど、それは自分の家のオーディオ環境のせいだし。って、アンプやスピーカーの容量的には全然問題ないんだけど、近隣住宅から苦情がくると困るし。

何時間って、9回みて2.5時間だと22.5時間ぐらいですか?で、本を読むのに4時間として、なんだかんだで30時間ぐらいじゃないですか?

このブログの上部に掲載されているイラスト1枚書くほうがずっと時間がかかってます(^^;
Posted by buu* at 2005年11月23日 15:04
イラスト、マスターのお手製だったんですかぁ???
あっ、ってコトはマスターまでパドメに…(`・ω・′)
さっきやっとエピ靴欧辰舛紊靴童終わって、
ついでにエピ兇盡たトコです。
マスターの言ってる翻訳のマズさの
原因がつかめましたぁ(・ε・)
「マスター、誰かがチャートを消したんです」
・・・・・・・・。
Posted by クボえり at 2005年11月23日 21:14
イラストの苦労の具合はこのカテゴリを見ればわかります。

http://blog.livedoor.jp/buu2/archives/cat_87333.html

なっちゃんは、あちこちで顰蹙を買っちゃってる人ですからねぇ(^^;「そんなまにあっくなことは知らない」とか言いつつ、勝手に意訳しちゃったりするから(^^;
Posted by buu* at 2005年11月24日 00:41