「アウトロー」を観に行って一番気になったこと
映画の中身については明日以降書くとして、一番気になったのは予告編だった。
この字幕を作った奴は1.日本語が不自由、2.英語が不自由のどちらだろう???
Posted by buu2 at 00:28│
Comments(4)│
TrackBack(0)
│
誤植│
この記事へのトラックバックURL
初めまして。将棋の女流騒動絡みで(笑)、このブログを知りました。確認したら映画のオフィシャルサイトの予告編ではシミュレートに直っていますね。
あと、ご自身に不愉快な意見でも「ばーか」は拙いでしょう(笑)。老婆心まで。
> 初めまして。将棋の女流騒動絡みで(笑)、このブログを知りました。確認したら映画のオフィシャルサイトの予告編ではシミュレートに直っていますね。
映画館の予告編は馬鹿でかい文字でバーンとやってましたよ(笑)
> あと、ご自身に不愉快な意見でも「ばーか」は拙いでしょう(笑)。老婆心まで。
大きなお世話です。僕は相手の馬鹿さ具合に合わせて文字を書くことにしているので、「ばーか」がふさわしい相手には「ばーか」と書きます。
本音で言わせていただければ、ブログだけでもほぼ丸10年、ウエブに寄る情報発信なら15年以上やっている僕に「老婆心まで」とか書いてくるのがちょっと信じられません(笑)。
あのう、これ以上絡みませんけど、”老婆心”という言葉の意味を勘違いされているのではないでしょうか…
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/235983/m0u/
> ”老婆心”という言葉の意味を勘違いされているのではないでしょうか…
してませんよ。「多分あなたよりずっとベテラン(=年長)です」という意味です。
> あのう、これ以上絡みませんけど、”老婆心”という言葉の意味を勘違いされているのではないでしょうか…